402 Комментарии к именам

Неформалы

Подпольники (Undersiders, Неформалы) — те, кто занимает нижнуюю (обратную) сторону. Вариант, приближенный к правильному переводу.

Ябеда (Tattletale, Сплетница) — да, это дословный перевод имени нашей любимой Сплетницы.

Бабай (Grue, Мрак) — «Grue» на староанглийском – обозначение для жуткого или пугающего. Старый добрый Брайан заботился о репутации и преимуществах, которые она предоставляет, и там (на той сцене), где он действовал ранее, он хотел что-то соответствующе стильное, чтобы привлекать более избранную клиентуру. А вот Бабай, одна из предложенных версий перевода его имени.

Москита (Skitter, Рой) — имя главной героини Skitter означает “легкие и быстрые движения”. А также созвучно с москитами. Это имя не нравится героине, и не она сама его выбирала. Возможно, оно не очень нравится и автору. Верите или нет, но в черновиках он называл её Мириада.

Сатаняшка (Imp, Чертёнок) — Чертёнок и просто няшка.

Управдом (Regent, Регент) — человек, который знает толк в управлении людьми.

С■■а (Bitch, Сука) — настолько подходящее имя, что изменить его не получилось, но мы добавили цензуру.

Союзники

Извращенец (Coil, Выверт) — тот, кто вывернется из любой ситуации, по крайней мере до сих пор это ему удавалось. А еще странные встречи с маленькими девочками в подвалах… Ну и кто он после этого?

Меняла (Трикстер) — лидер Скитальцев называл себя Trickster (обманщик; хитрец, ловкач), тем не менее его сила позволяет обменивать предметы местами

Кидала (Баллистик) — друг и товарищ Менялы.

Родительница (Генезис) — слово генезис имеет множество смыслов, в том числе это первая книга Ветхого Завета (Бытие), в ней описывается сотворение мира и его обитателей.

Та-Которая-Создает-Маленькие-Солнца-А-Еще-Умеет-Танцевать (Солнышко) — мы долго спорили, как передать смысл второй части имени Sundancer. Солнышко осталось, а танцы — нет. А еще она таки балерина, но это микроспойлер. От буквального перевода ее имени — Солнечная танцовщица — отказались, как от слишком длинного, и вот, решили компенсировать ей наш долг.

Бойня номер Девять

Тигрица (Siberian, Сибирь) — Интересный факт, что своё имя Сибири (Siberian) связано с амурским тигром (по английски он называется “сибирский тигр” — Siberian Tiger). На это намекает её полосатое тело. С учётом этого знания, её разговор с Сукой приобретает некоторый глубинный смысл. Однако нигде в книге это не упоминается и не используется, поэтому мы назвали её Сибирь — холодная и безжалостная (ну, для жителей других континентов).

Костепилка (Bonesaw, Ампутация) — оригинальное имя Ампутации — Костепилка — инструмент, используемый хирургами для распиливания костей.

Выползень (Crawler, Краулер) — дословный перевод слова Crawler — ползун. Этим словом называют всё, что ползает — от живых гусениц до тракторов и вездеходов.

Шрамолицая (Burnscar, Ожог) — в оригинале Burnscar — шрам от ожога.

Бздынь-Пташка (Shatterbird, Птица-Хрусталь) — согласно имени, птичка, которая разносит всё вдребезги. Из вариантов ее имени были Витраж и Дребезг.

Консерва (Mannequin, Манекен) — именно так его видят собаки Суки.

Борис Бритва (Jack Slash, Джек Остряк) — отсылка к фильму “Большой Куш”. Наш герой тоже любит острые предметы. И тоже часто выходит сухим из воды. Интересно, надолго ли его хватит?

Хорошие парни

Директор Пеппа (Director Piggot, директор Суинки) — созвучие имени директора Суинки с животным из отряда парнокопытных не случайно, так задумано автором.

Былина (Легенда) — адаптировать так адаптировать!

Металлист (Weld, Сталевар) — регулярный посетитель холиваров нашего чата. Опытные металлурги, участвующие в переводе, не считают его достойным называться Сталеваром, ведь он не варит сталь. Дословный перевод — сварной шов. Существовало Особое Мнениетм, что его надо назвать “Сварки”.

Потягушка (Vista, Виста) — по английски Vista — перспектива, но вряд ли это более благозвучно чем Виста.

Большой Ковш (Ursa Aurora, Урса Аврора) — Ursa Major — Большая Медведица, Aurora — Северное сияние, оба термина латинские, и похоже некоторые её противники не могут запомнить как её правильно зовут.

Теневая Охотница (Shadow Stalker, Призрачный Сталкер) — со временем оказалось, что это более правильный и дословный перевод её имени. Давно хочется её переименовать в основном переводе, но она всё ускользает от переназвания. Ну она ж не Крутыш какой-то там.

Девочка-Успех (Glory Girl, Слава) — гугл транслейт настойчиво предлагал перевести её как девушку какого-то Славика.

Батарейка (Battery, Батарея) — запасы фантазии подошли к концу. Может быть нужно было назвать ей Зарядкой?

Заяц (Assault, Наручник) — Наручник, как известно выбрал своё имя в пару с Батареей, но в альтернативном мире с героиней Батарейкой, он мог выбрать и такое имя. А вот товарищем Зарядки мог бы быть Физкультпривет. Хотя Заяц и Батарейка, да еще и в компании Стоп-сигнала тоже хорошо смотрятся.

Стоп-Сигнал (Clockblocker, Стояк) — а ведь его сила именно так и действует.

Заначка (Cache, Тайник) — человек с самой большой в книге заначкой.

Дротик (Флешетта) — с такой суперсилой, вряд ли можно найти подходящее имя, не связанное с метательным оружием.

Походник (Крестоносец) — Не спрашивайте почему. Так захотелось, и всё.

Побездюк, он же Kid Win, он же Киндер, он же ВинРар, он же Крутыш — даже то, что он не появился в этой главе, не помешало нам его переименовать.

Прочее

Релейные ошибки (relay bugs, стрекозы ретрансляторы) — именно так их желает называть Гугл Великий и Ужасный.

Вестники Песца (Губители) — в этом вся их суть.